eJournals Italienisch 38/76

Italienisch
0171-4996
2941-0800
Narr Verlag Tübingen
2016
3876 Fesenmeier Föcking Krefeld Ott

Differenzierung im Italienischunterricht

2016
Michaela Banzhaf
110 M I C h A ElA B A N Z h Af Differenzierung im Italienischunterricht Eine Kurzgeschichte - unterschiedliche Möglichkeiten ihrer Bearbeitung auf der Kursstufe: Simona Vinci, In viaggio con le scarpe rosse Vorbemerkung In zunehmend heterogenen Klassen wird es immer wichtiger, mit differenzierenden Aufgaben zu arbeiten Im Folgenden wird die Bearbeitung der Kurzgeschichte In viaggio con le scarpe rosse von Simona Vinci in quantitativer wie in qualitativer Hinsicht vorgeschlagen Dem Unterrichtsentwurf liegen drei unterschiedliche Niveaus zugrunde: ein einfaches Niveau, gekennzeichnet durch , ein mittleres Niveau, das mit ‚ versehen ist und ein anspruchsvolles Niveau, das mit ƒ bezeichnet ist Der Einsatz dieses Textes eignet sich für den Literaturunterricht auf der Kursstufe, da er zum einen sprachlich insgesamt nicht zu schwierig ist und zum anderen durch den Inhalt - Leben in einer Patchwork-Familie - die Lebenswirklichkeit vieler Jugendlicher abbilden dürfte Die Protagonistinnen der Kurzgeschichte sind eine jüngere Frau, die im Text nur «mamma» genannt wird und ihre drei Töchter, die beiden 13-jährigen Zwillinge Marcella und Giacinta und ihre vierjährige Halbschwester Miou Simona Vinci zeigt die Vier, als sie sich auf dem Flug von Athen nach Bologna befinden; sie richtet gewissermaßen einen fotografischen Blick auf sie Während des Fluges spricht keines der Familienmitglieder auch nur ein einziges Wort, es gibt keine direkte Kommunikation zwischen ihnen, nur Miou weint und schreit ununterbrochen, was sie auch sonst dauernd tut Aus den Perspektiven der Mutter und der Zwillinge, die als Gedanken dargestellt werden, kann der Leser die Vergangenheit stückweise rekonstruieren; die Protagonisten hingegen bleiben in ihrer eingeschränkten personalen Sichtweise gefangen, was vor allem für die Mutter von besonderer Bedeutung ist Im Gegensatz zum Leser bleibt ihr die Wahrheit verborgen und sie kann sich deshalb auch bis zum Schluss Mious ständiges Weinen und Schreien nicht erklären Durch die Wahl dieser Erzählperspektive gewährt Simona Vinci den Lesern Einblicke in die Gedanken der Zwillinge, die der Mutter verwehrt sind Der Leser wird gewissermaßen zum ‘allwissenden Leser’, zur übergeordneten Instanz, der die Gedanken aller Protagonisten kennt und sie zusammenführen kann, während sie selbst nur ihre eigene eingeschränkte Sichtweise haben Im Verlauf der Geschichte verdichten sich 2_IH_Italienisch_76.indd 110 23.12.16 09: 52 Michaela Banzhaf Differenzierung im Italienischunterricht 111 die Hinweise, die Mious Verhalten erklären, immer mehr, bis am Schluss der Grund explizit genannt wird Die Leser - in diesem Fall die Schülerinnen und Schüler - werden also gewissermaßen in die Rolle von Detektiven versetzt, die den Sachverhalt nach und nach aufklären Dies erzeugt Spannung und dürfte die Lesemotivation steigern Die von Simona Vinci gewählte Erzählweise erlaubt den Einsatz von Aufgaben, die die Perspektiven der Protagonistinnen zusammenführen und ergänzen, Leerstellen können nach Analyse der Textgrundlage kreativ gefüllt werden Die Ergebnisse der Aufgaben mit unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden werden zusammengeführt, verglichen bzw ergänzt, so dass alle Schüler im Sinn des kooperativen Arbeitens an der Analyse und am kreativen Transfer beteiligt sind Vorschläge zur Bearbeitung Niveau  1) attività prima della lettura - Einstieg über eine halboffene Aufgabe: Die Schülerinnen und Schüler bewegen sich im Klassenzimmer und stellen sich gegenseitig Fragen; der sprachliche Anforderungsgrad ist gering, da sie die vorgegebenen Strukturen lediglich in eine andere Person setzen müssen; von ihnen wird keine eigenständige Formulierung verlangt Trovate una persona che… … ha fratelli e sorelle … è figlio unico/ figlia unica … vive in una famiglia ricomposta (‘Patchwork-Familie’) … ha rapporti positivi … non va d’accordo con … ha un fratello gemello/ con i fratelli e le sorelle i fratelli e le sorelle una sorella gemella … si occupa dei fratelli … vive con un genitore solo … che è contentissima più piccoli a casa (indicate se si tratta della della sua famiglia madre o del padre) 2) attività durante la lettura - Analysephase: selbstständige Lektüre des Textes im eigenen Tempo (Minimalanforderung bis S 193, «E so che è per sempre»); lesebegleitend füllen die Schülerinnen und Schüler folgende Tabelle aus: Elenca i suoi sogni e le sue paure . Identifica il suo atteggiamento verso sé stessa e verso le altre persone menzionate nel testo Che tipo di persona ti sembra essere? 2_IH_Italienisch_76.indd 111 23.12.16 09: 52 Differenzierung im Italienischunterricht Michaela Banzhaf 112 la mamma Qual è la tua impressione della mamma? Differenzierung erfolgt a) über die Menge des zu lesenden Textes und b) über den Umfang der Aufgabe (Schülerinnen und Schüler, die Vorschlag  bearbeiten, analysieren eine der vier Figuren) 3) attività dopo la lettura - Transferaufgabe: Dopo aver letto il testo cerca una foto/ un’immagine di una donna che potrebbe rappresentare «la mamma» . Giustifica la tua scelta riferendoti all’analisi che hai fatto Differenzierung erfolgt über Umfang und Fokus der Transferaufgabe, die sich ausschließlich auf die eine von den Schülerinnen und Schülern analysierte Figur («la mamma») bezieht Der Anteil der selbstständigen Sprachproduktion ist hierbei wiederum gering, der Anforderungsgrad bei der Transferaufgabe ist wenig komplex Fakultativ können Schülerinnen und Schüler Hypothesen darüber formulieren, warum Miou dauernd weint, was mit ihr los ist und wie die Geschichte weitergehen könnte Vorschläge zur Bearbeitung Niveau ‚ 1) attività prima della lettura - Einstieg über eine offene Aufgabe: Die Schülerinnen und Schüler tauschen sich im ‘Kugellager’ oder Kleingruppen (geschützter Raum! ) über ihre Familie aus Es werden Vorschläge für Gesprächsthemen gegeben, die jedoch fakultativ sind In cerchi concentrici parlate della vostra famiglia (fratelli e sorelle, i genitori, tipo di famiglia in cui vivete, l’atmosfera che c’è, cose che vi piacciono o meno…) 2) attività durante la lettura - Analysephase: selbstständige Lektüre des Textes im eigenen Tempo (Minimalanforderung bis S 193, «E so che è per sempre»), es kann aber auch der gesamte Text gelesen werden); lesebegleitend füllen die Schülerinnen und Schüler folgende Tabelle aus: 2_IH_Italienisch_76.indd 112 23.12.16 09: 52 Michaela Banzhaf Differenzierung im Italienischunterricht 113 la mamma le gemelle Elenca i suoi/ i loro sogni e le sue/ le loro paure . Identifica il suo atteggiamento verso sé stessa/ sé stesse e verso le altre persone menzionate nel testo Che tipo di persona/ e ti sembra/ sembrano essere? Qual è la tua impressione della mamma? Delle gemelle? Differenzierung erfolgt a) über die Menge des zu lesenden Textes und b) über den Umfang der Aufgabe (Schülerinnen und Schüler, die Vorschlag ‚ bearbeiten, analysieren drei der vier Figuren) 3) attività dopo la lettura - Transferaufgabe: Dopo aver letto il testo, scegli una scena; per questa scena prepara un tipo di copione (Filmskript) . Come rappresenteresti questa scena in un film? Come agirebbe la macchina da presa (Kamera)? Che cosa ci sarebbe da vedere? Come sarebbe la luce? Ci sarebbe musica? Se sì, come sarebbe? . . Differenzierung (im Vergleich zu  erfolgt hier über Umfang und Komplexität der Transferaufgabe, die sich auf drei von den Schülerinnen und Schülern analysierte Figuren («la mamma», «le gemelle») bezieht Eine weitere Möglichkeit zur Differenzierung ist dadurch gegeben, dass die Schülerinnen und Schüler individuell eine Szene zur weiteren Bearbeitung auswählen können Der Anteil der selbstständigen Sprachproduktion ist hierbei beträchtlich, der Anforderungsgrad der Transferaufgabe ist - v .a durch die Transposition in ein anderes Genre - relativ komplex Falls die Schülerinnen und Schüler nicht den gesamten Text gelesen haben (vgl 2), kann fakultativ über den Fortgang der Geschichte spekuliert werden ebenso wie über Mious Verhalten Vorschläge zur Bearbeitung Niveau ƒ 1) attività prima della lettura - Einstieg über eine offene Aufgabe: Schülerinnen und Schüler berichten nach kurzer Vorbereitungszeit vor der Klasse in einem freien Vortrag (höchstens Stichworte sind erlaubt) über ihre Familie Es werden Vorschläge für Gesprächsthemen gegeben, die jedoch fakultativ sind In classe, parla della tua famiglia (fratelli e sorelle, i genitori, tipo di famiglia in cui vivi, l’atmosfera che c’è, cose che ti piacciono o meno, come sarebbe la tua famiglia ideale? …) 2_IH_Italienisch_76.indd 113 23.12.16 09: 52 Differenzierung im Italienischunterricht Michaela Banzhaf 114 2) attività durante la lettura - Analysephase: selbstständige Lektüre des gesamten Textes im eigenen Tempo; lesebegleitend füllen die Schülerinnen und Schüler folgende Tabelle aus: la mamma le gemelle Miou Elenca i suoi/ i loro sogni e le sue/ le loro paure I sogni e le paure di Miou non vengono esposti nel testo - secondo te, come saranno? Per le tue ipotesi riferisciti a quello che viene detto nel testo . Identifica il suo atteggiamento verso sé stessa/ sé stesse e verso le altre persone menzionate nel testo Che tipo di persona/ e ti sembra/ sembrano essere? Qual è la tua impressione della mamma? Delle gemelle? Di Miou? Differenzierung erfolgt a) über die Menge des zu lesenden Textes, b) über den Umfang der Aufgabe (Schülerinnen und Schüler, die Vorschlag ƒ bearbeiten, analysieren alle vier Figuren) und c) über ihre Komplexität Zusätzlich zur Analyse kommt hier noch eine Aufgabe zum Inferieren hinzu: ausgehend von der im Text dargestellten Situation stellen Schülerinnen und Schüler begründet Hypothesen über Träume und Ängste Mious an Sie füllen im Text vorgegebene Leerstellen Darauf aufbauend erarbeiten sie in der anschließenden Transferphase einen längeren selbst verfassten Text 3) attività dopo la lettura - Transferaufgabe: Immaginate la situazione seguente: dieci anni dopo il viaggio, Miou racconta alla sua mamma quello che era successo in passato . Che cosa racconterebbe Miou? Cosa direbbe delle gemelle? Come esprimerebbe le sue emozioni? Differenzierung erfolgt über Umfang und Komplexität der Transferaufgabe, die sich auf alle von den Schülerinnen und Schülern analysierte Figuren bezieht Der Anteil der selbstständigen Sprachproduktion ist hierbei sehr hoch, der Anforderungsgrad der Transferaufgabe ist durch den nötigen Perspektivenwechsel bzw die Perspektivenübernahme hoch 2_IH_Italienisch_76.indd 114 23.12.16 09: 52 Michaela Banzhaf Differenzierung im Italienischunterricht 115 Buchbesprechungen Zusammenführung der drei Ansätze im unterricht Die Hypothesen der - und ‚-Bearbeiter werden im Plenum gesammelt, die ƒ-Bearbeiter erzählen den anderen, was tatsächlich passiert ist Danach stellen sie ihre jeweiligen ‘Produkte’ vor - und kommen darüber ins Gespräch Bibliographische Notiz Die Erzählung In viaggio con le scarpe rosse von Simona Vinci ist veröffentlicht in: Simona Vinci, In tutti i sensi come l’amore . Einaudi Tascabili Stile Libero . Torino 1999, p . 185 - 196 Sie ist außerdem enthalten in dem Band Tutto sembrava normale . Racconti italiani Eigentlich war alles normal . Auswahl und Übersetzung von Ina-Maria Martens und Emma Viale-Stein . München: dtv zweisprachig Herausgegeben von Kristof Wachinger 2 2002, S . 6 - 29 2_IH_Italienisch_76.indd 115 23.12.16 09: 52