eJournals lendemains 42/166-167

lendemains
0170-3803
2941-0843
Narr Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
2017
42166-167

Editiorial

2017
Andreas  Gelz
Christian Papilloud
ldm42166-1670004
4 Editorial Editorial „Osnabrück ist ein französisches Wort“ - diese auf den ersten Blick verblüffende Aussage Hélène Cixous’, die sie 2017 im Friedenssaal des Osnabrücker Rathauses anlässlich der Vorstellung der deutschen Übersetzung ihres Buchs Osnabrück getätigt hat, fasst die paradoxe Struktur jener deutsch-französischen Konstellation zusammen, die die Biographie der Autorin entscheidend geprägt hat. Es geht um die familiär bedingte Zugehörigkeit zu einer „double terre“ („Si, l’Algérie, j’y suis née, l’Allemagne, j’en suis née“, 2016), mit der sie sich in der jüngeren Vergangenheit immer häufiger auseinandergesetzt hat; Osnabrück, wo die Wurzeln der Familie mütterlicherseits seit den 80er Jahren des 19. Jahrhunderts und bis 1942 liegen, verschmilzt für Cixous dabei mit ihrem Geburtsort Oran („Cependant, Oran, ma ville natale, était dans Osnabrück, la ville de ma mère“). Das von Andrea Grewe und Susanne Schlünder aus Anlass des 80. Geburtstags von Hélène Cixous herausgegebene Dossier führt uns diese Spurensuche und ihre literarischen Ausdrucksformen vor Augen, lässt Cixous selbst ebenso zur Sprache kommen wie Cécile Wajsbrot, ihre Schriftstellerkollegin, die dem Publikum, aber eingestandenermaßen auch Hélène Cixous selbst die Bedeutung dieser autobiographischen Konstellation bewusst gemacht hat. Weitere Beiträge setzen sich mit der deutschen Rezeption auseinander, die bislang v. a. Cixous’ Beitrag zu einer Theorie der écriture féminine bzw. der Dekonstruktion sowie ihre Arbeiten für das Theater gewürdigt hat, an der diese wichtige Dimension ihres Werks bislang jedoch weitgehend vorbeigegangen ist. „Osnabrück est un nom français.“ Cette déclaration, pour le moins stupéfiante, qu’Hélène Cixous a faite en 2017 dans le Friedenssaal de l’Hôtel de ville d’Osnabrück, à l’occasion de la traduction allemande de son roman éponyme, résume à elle seule la configuration franco-allemande paradoxale qui a marqué au fer rouge la biographie de l’auteure. Elle renvoie à ce passé familial qui a déterminé son appartenance à une „double terre“ - „Si, l’Algérie, j’y suis née, l’Allemagne, j’en suis née“ (2016) - une thématique que Cixous a de plus en plus souvent abordée ces dernières années. Osnabrück, où la famille de sa mère s’est implantée des années 1880 jusqu’en 1942, est ainsi indissociable d’Oran, où elle est née („Cependant, Oran, ma ville natale, était dans Osnabrück, la ville de ma mère“). Le dossier coordonné par Andrea Grewe et Susanne Schlünder en l’honneur du 80 e anniversaire d’Hélène Cixous revient sur les traces de cet attachement à travers son œuvre littéraire. Cixous y prend elle-même la parole, ainsi que sa consœur, l’écrivaine Cécile Wajsbrot, laquelle a attiré l’attention du public, mais aussi celle de Cixous elle-même, qui l’a reconnu, sur l’importance de cette configuration autobiographique. Suivent plusieurs autres articles qui étudient la réception allemande de Cixous, laquelle a jusqu’à présent surtout rendu hommage à sa contribution à une théorie de l’écriture féminine et de la déconstruction, ainsi qu’à ses pièces de théâtre, mais sous-estimé largement la dimension essentielle que constitue l’écriture autobiographique dans son œuvre. Le second dossier de ce cahier, „Apostrophe-Conflit-Dialogue: Poétiques 5 Editorial Auch im zweiten Dossier dieses Heftes, „Apostrophe - Konflikt - Dialog: Poetiken der Freundschaft. Un chassécroisé franco-allemand“, spielt der Briefwechsel von Hélène Cixous und Cécile Wajsbrot, der 2016 unter dem Titel Une autobiographie allemande veröffentlicht wurde, eine Rolle. Er ist ein Beispiel jener ‚Freundschaftskonstellationen‘ in Geschichte und Gegenwart, die Judith Kasper und Katja Schubert sowie die Beiträgerinnen ihres deutsche und französische Perspektiven zusammenführenden Dossiers thematisieren. Ihre Singularität, ja Widersprüchlichkeit - so überschreibt Cécile Wajsbrot ihren Beitrag mit dem Titel „L’ami, l’étranger“ - steht dabei der Aushöhlung des Begriffs von der ‚deutsch-französischen Freundschaft‘ auf politischer Ebene entgegen. Das Dossier geht auf eine Tagung im Heinrich-Heine-Haus in Paris vom November 2015 zurück: Angesichts des zeitgleich in der Stadt explodierenden Hasses in Gestalt terroristischer Gewalttaten zeigt sich die Aktualität und Dringlichkeit dieser hier nun schriftlich vorliegenden Form gemeinsamen Nachdenkens über Poetiken der Freundschaft aus einer philologischen, d. h. von der ‚Liebe zum Wort‘ gekennzeichneten Perspektive dabei umso deutlicher. Das dritte, von Pascale Auraix- Jonchière verantwortete Dossier dieses Hefts ist der Rezeption, Übersetzung und réécriture der Märchen der Brüder Grimm im deutsch-französischen Kontext und darüber hinaus gewidmet. Die in den Beiträgen dieses Dossiers analysierten Prozesse intertextueller wie intermedialer Anverwandlung lassen die Texte der Brüder Grimm als Kristallisationspunkte einer unabgeschlossenen Überde l’amitié. Un chassé-croisé francoallemand“, accorde lui aussi une place à la correspondance d’Hélène Cixous et de Cécile Wajsbrot, parue en 2016 sous le titre Une autobiographie allemande. Elle y est traitée comme un exemple de ces ‘constellations amicales‘, actuelles ou passées, auxquelles Judith Kasper, Katja Schubert ainsi que les auteures françaises et allemandes qu’elles ont invité à contribuer, ont consacré ce dossier. Ce qui en fait la singularité voire le caractère contradictoire - ainsi Cécile Wajsbrot a-t-elle intitulé son article „L’ami, l’étranger“ -, c’est de s’opposer à la tendance des discours politiques actuels à banaliser le concept d’„amitié franco-allemande“. L’initiative de ce dossier remonte à un colloque qui s’est tenu à Paris en novembre 2015 à la Maison Heinrich Heine. Au vu de l’explosion de haine qui, par les attentats terroristes, a frappé la ville au même moment, l’actualité et l’urgence d’une réflexion collective sur les poétiques de l’amitié, dans une perspective philologique - littéralement impulsée par l’„amour des mots“ - n’en ressort que plus clairement. Dirigé par Pascale Auraix-Jonchière, le troisième et dernier dossier de ce cahier est dédié à la réception, à la traduction et à la réécriture des contes des frères Grimm, aussi bien en Allemagne et en France qu’au-delà de leurs frontières. Les processus intertextuels et intermédiatiques d’adaptation analysés dans ces contributions montrent que les textes des frères Grimm sont comme les points de cristallisation d’une chaîne de transmission infinie. Pour décrire non seulement la transformation de certains matériaux dont sont faits ces contes, mais aussi leurs nombreuses interpré- 6 Editorial lieferungskette erscheinen. Zur Beschreibung der Transformation bestimmter Märchenstoffe sowie ihrer zwischen universellen und nationalidentitären Interpretationen schwankenden, hybriden Natur schlägt Pascale Auraix-Jonchière den Begriff des Dialogismus vor, der in seiner Vieldeutigkeit und Ambivalenz zugleich den gemeinsamen Nenner aller Texte dieses Hefts darstellen könnte. tations, qui oscillent entre universalité et identités nationales, Pascale Auraix- Jonchière propose de recourir au concept de dialogisme. De fait, la polysémie et l’ambivalence de cette notion pourrait bien en faire le dénominateur commun de tous les articles de ce cahier. Andreas Gelz, Christian Papilloud